云和雲
今天在网上看到一幅书法作品——“云遊四海”,看到评论区吵开锅了,有说写错的,也有说写对的。
云遊四海是一个成语,出自唐代沈佺期的《黄鹤》。「鶴佐丹鳳,不能群白鷳。拂雲遊四海,弄影到三山。遙憶君軒上,來下天池間。
明珠世不重,知有報恩環。」当时原文确实是写作“雲遊四海”,这也是评论区的有人说作品写错的依据。
“云”字的历史可以追溯到更早的甲骨文时期,比“雲”字要古老。最早在商代的甲骨文中,“云”字已经存在,是一个象形字,就用于指天空中的云彩。后来,在汉字的发展过程中,“云”逐渐引申出“说”的含义,我们常说“子曰诗云”,子曰就是孔子说,诗云就是诗经说。假借多了,其本义天上的云反而用新造的字雲表示。所以在汉唐及以后的时代,云和雲是两个不同的字:云已经不再表示天上的云彩,只表示说;天上的云彩则用雲表示。到了1956年,又将雲简化为云,这两个字的字义又合二为一了。

那纵观汉字的演变,“云”其实是长辈,而“雲”是晚辈,云本来也有云彩的意思。再说观点,所以我觉得写作“云遊四海”也是没啥毛病的。也不必迷信于唐代时候的“雲遊四海”才是所谓的正确写法。
另外遊和游,也是有一点区别的。“遊”从“辵”旁,表示行走、旅行等意义。古时多用于表示遊玩、遊览、旅行等,表达一种较为悠闲、浪漫的情境,比如“遊園”、“遊歷”。“游”在甲骨文和商周金文中写作“斿”,模拟一子立于旌旗之下,后加上“氵(水)”旁成为“游”字。其本义为旗帜的垂饰,后引申为水流、游泳等。如果说是和水有关,比如上游、游泳,就用三点水这个游;如果是行走、遊历,则用走之底这个“遊”要更恰当。当年杨洁86版西游记片头用的就是“西遊记”,记可是用的简体字哈。
